چند غلط مصطلح در میان ما ایرانیان
ارسال شده در:
غلط های مصطلح
.
نوشتهشده توسط خ. حسن زاده
معمولا" واژگان یک زبان (زبان مبداء) هنگام وارد شدن به زبانی دیگر (زبان مقصد) رنگ و لعابی تازه می گیرند و به گونه ای دیگر تلفظ می شوند.دلیل عمده ی آن اینست که این واژگان باید خود را با نظام صوتی زبان مقصد هماهنگ کنند و برای اهالی زبان مقصد قابل تلفظ گردند.یک مثال آن واژه ی Macbeth است که به دلیل اینکه ما در زبان پارسی th نداریم آن را به صورت مکبس تلفظ می کنیم (معمولا" Macbeth را به صورت مکبث می نویسیم تا مشخص شود که این کلمه در زبان انگلیسی دارای th بوده است اما همانطور که می دانید ما ایرانیان حروف"ث" ."س" را به یک گونه تلفظ می کنیم).بد نیست بدانید که حتی ممکن بوده است اولین باری که این واژه وارد زبان ما شد "مکبت" نوشته و تلفظ می شد.بر این جریان ایرادی وارد نیست.اما هستند واژگانی که تلفظ آنها برای پارسی زبانان بسیار راحت بوده است و می توانسته به همان صورت که در زبان اصلی بوده است تلفظ گردد.اما احتمالا" اولین نفراتی که آن را وارد زبان فارسی کرده اند آن را اشتباه تلفظ کرده اند و در نتیجه عامه ی مردم هم به متابعت از این پیشگامان! این واژه را با تلفظ اشتباهش پذیرفته اند.شاید نتوان به واژگانی که چنین پروسه ای را طی کرده اند و از زمان ورودشان مدت بسیار زیادی می گذرد خرده گرفت اما حساب واژگانی که اخیرا" وارد زبان پارسی شده اند (و واژگانی در آینده وارد زبان پارسی می گردند) از آنها جداست و بد نیست که تلفظ صحیح آنها را یاد بگیریم.سه واژه ی زیر از آن جمله اند:
support \sə-ˈpȯrt\forum \ˈfȯr-əm\
host \ˈhōst\
پ.ن می توانید به تلفظ آنها در دیکشنری امریکن وبستر گوش دهید(به صورت آن لاین).
خیام حسن زاده

0 پاسخ به چند غلط مصطلح در میان ما ایرانیان
نظر شما چیست؟