Englopedia
آموزش زبان انگلیسی به طور مبسوط و رایگان

...Take heed

ارسال شده در: , , . نوشته‌شده توسط خ. حسن زاده



A middle aged woman had a heart attack and was taken to the hospital.
While on the operating table, she had a near death experience.
Seeing God, she asked, " Is my time up"? God said, "No. You have another 43 years, 2 months and 8 days to live."

Upon recovery, the woman decided to stay in the hospital and have a face-lift, liposuction and a tummy tuck.
Since she had so much more time to live, she figured she might as well look even nicer.

After her last operation, she was released from the hospital.
While crossing the street on her way home, she was hit and killed by an ambulance.

Arriving in front of God, she demanded, "I thought you said I had another 40 years? Why didn't you pull me out of the path of the ambulance?"

God replied, "Girrrlllllll, I didn't even recognize you!"

 

اگر نگاهی به دیکشنری بیاندازید می بینید که یکی از معادل هایی که برای except ارائه شده است "جز" یا "به جز" است.اما باید بدانید که همیشه نمی توانیم جمله ی پارسی (فارسی) ای را که کلمه ی "به جز" در آن به کار رفته با کلمه ی except به انگلیسی برگردانیم.به مثال زیر توجه کنید:

به جز زیمباوه به چه کشور هایی رفته اید؟

جلمه ی فوق در پارسی جمله ای پذیرفته شده ایست و معنی آن نیز روشن است.اما نکته اینجاست که نمی توانیم این جمله را با استفاده از کلمه ی "except" .به انگلیسی برگردانیم:یعنی جمله ی:
?what countries have you been to except Zimbabwe

غلط است.زیرا "except" به مفهوم "مشمول نکردن" می باشد و در این موارد کلمه ی "besides" به کار می رود که معنای "علاوه بر" می دهد.

پس جمله ی انگلیسی فوق غلط می باشد و جمله ی انگلیسی زیر ترجمه ی صحیح جمله ی پارسی فوق می باشد.
?What countries have you been to besides Zimbabwe

 

این روز ها تب یادگیری زبان انگلیسی (و حتی برخی از زبان های دیگر) خیلی داغ است که البته این چیز خوبیست.طی این پروسه تقریبا" تمامی افراد از فرهنگ (دیکشنری) های دوزبانه استفاده می کنند که این را هم به خودی خود چیز بدی نمی دانم. اما مسئله اینجاست که نمی دانند که آن کلمه و معادلی که برایش در فلان فرهنگ ارائه شده در کاربرد و معنا دقیقا" یکی نیستند و ممکن است که آن دو فقط یک یا چند بعد معنایی یکسانی داشته باشند و در بقیه ی ابعاد متفاوت باشند و ما نمی توانیم هرکجا که کلمه ای را به کار می بریم معادل معرفی شده اش را نیز به کار ببریم.متاسفانه اغلب فرهنگ ها در این گونه موارد اشاره ای به موضوع نمی کنند و بی اعتنا از کنار این موضوع می گذرند، گویا که با ارائه ی چند معادل و ارائه نکردن توضیحات روشنگرانه رسالت خود را به پایان رسانده اند.از آن جمله اند کلمه ی "except" و یکی از معادل هایش "به جز".برای روشن کردن موضوع توجه شما را به این نکته ی ظریف در پست آیا شما هم besides را با except اشتباه می گیرید؟ جلب می کنم.

 

چند غلط مصطلح در میان ما ایرانیان

ارسال شده در: . نوشته‌شده توسط خ. حسن زاده

معمولا" واژگان یک زبان (زبان مبداء) هنگام وارد شدن به زبانی دیگر (زبان مقصد) رنگ و لعابی تازه می گیرند و به گونه ای دیگر تلفظ می شوند.دلیل عمده ی آن اینست که این واژگان باید خود را با نظام صوتی زبان مقصد هماهنگ کنند و برای اهالی زبان مقصد قابل تلفظ گردند.یک مثال آن واژه ی Macbeth است که به دلیل اینکه ما در زبان پارسی th نداریم آن را به صورت مکبس تلفظ می کنیم (معمولا" Macbeth را به صورت مکبث می نویسیم تا مشخص شود که این کلمه در زبان انگلیسی دارای th بوده است اما همانطور که می دانید ما ایرانیان حروف"ث" ."س" را به یک گونه تلفظ می کنیم).بد نیست بدانید که حتی ممکن بوده است اولین باری که این واژه وارد زبان ما شد "مکبت" نوشته و تلفظ می شد.بر این جریان ایرادی وارد نیست.اما هستند واژگانی که تلفظ آنها برای پارسی زبانان بسیار راحت بوده است و می توانسته به همان صورت که در زبان اصلی بوده است تلفظ گردد.اما احتمالا" اولین نفراتی که آن را وارد زبان فارسی کرده اند آن را اشتباه تلفظ کرده اند و در نتیجه عامه ی مردم هم به متابعت از این پیشگامان! این واژه را با تلفظ اشتباهش پذیرفته اند.شاید نتوان به واژگانی که چنین پروسه ای را طی کرده اند و از زمان ورودشان مدت بسیار زیادی می گذرد خرده گرفت اما حساب واژگانی که اخیرا" وارد زبان پارسی شده اند (و واژگانی در آینده وارد زبان پارسی می گردند) از آنها جداست و بد نیست که تلفظ صحیح آنها را یاد بگیریم.سه واژه ی زیر از آن جمله اند:
support \sə-ˈpȯrt\
forum \ˈfȯr-əm\
host \ˈhōst\
پ.ن می توانید به تلفظ آنها در دیکشنری امریکن وبستر گوش دهید(به صورت آن لاین).

خیام حسن زاده

 

تفاوت beside و besides

ارسال شده در: . نوشته‌شده توسط خ. حسن زاده

beside به معنی "(در) کنار" می باشد در حالیکه besides یعنی "علاوه بر".مثال:
.Please sit beside Kourosh
لطفا" کنار کوروش بشینید(بشین).

.Besides Ali, Kamran will come
علاوه بر علی، کامران هم خواهد آمد.

 

تفاوت it's و its

ارسال شده در: . نوشته‌شده توسط خ. حسن زاده

its حالت ملکی (possessive) می باشد در حالیکه it's یا مخفف it is است یا مخفف it has.

 

!More Words

ارسال شده در: , , . نوشته‌شده توسط خ. حسن زاده


A husband looking through the paper came upon a study that
said women use more words than men.

It read, "Men use about 15,000 words per day, but women use
30,000."

Excited to prove to his wife that he had been right all
along when he accused her of talking too much, he showed her
the study results.

The wife thought for a while, then finally she said to her
husband, "It's because we have to repeat everything we say."